La première édition du Coran traduit en tamazight, vient d’être publiée par l’imprimerie du saint livre de Médine, en Arabie Saoudite. Le travail qui a duré deux ans, a été supervisé par plusieurs savants musulmans et experts en langue amazighe du Maghreb.
D’après le quotidien algérien Achourouk, la traduction du Saint Coran a été corrigée et examinée attentivement, avant d’être soumise à deux commissions, afin de s’assurer que le tamazight utilisé était et compréhensible pour les Amazighs de toutes les régions du Maghreb.
La version amazighe du saint livre a suscité de nombreuses réactions dans les milieux amazighs, principalement en Algérie, où l’on craint que cette traduction soit imprégnée de l’obédience wahabite de l’Arabie Saoudite.
En 1999, une traduction des significations du Coran en tamazight réalisée au Maroc, avait été retirée du marché peu de temps après sa sortie, suite à l’apparition d’un article dans The Economist, qui estimait que cette traduction constituait une menace pour l’arabité du Maroc et sa monarchie.